岛国精品在线观看-岛国精品在线-岛国大片在线免费观看-岛国大片在线观看完整版-日本老师xxxx88免费视频-日本久久综合网

您的位置首頁  爸爸手冊

爸爸的溫暖爸爸繪畫爸爸的諧音網絡詞

  中間名是指一些民族的人姓名中首尾字之間的字,可以有一個或多個單詞

爸爸的溫暖爸爸繪畫爸爸的諧音網絡詞

  中間名是指一些民族的人姓名中首尾字之間的字,可以有一個或多個單詞。或稱為“第二予名”(the sec-ond givenname)、“第三予名”等。在美國和加拿大,名字中通常只包含一個中間名爸爸的諧音網絡詞,在書寫(特別是簽名)時經常縮寫(“中間名縮寫”),例如將James Robert Smith寫成James R. Smith,甚至直接省略為James Smith。在其他英語國家人們經常會有多個予名,盡管他們的第一予名會更為熟知。而在其他的一些國家,“中間名”這一詞匯僅僅是指那些本身位置上在最后,但卻不是其姓氏的一部分的名字(例如一個人可以以他母親的婚前姓作為中間名)。

  雖然它們確實存在了很久,但直到1835年爸爸繪畫,“中間名”一詞才被記錄在Harvardiana(當時的一個期刊)中。到1905年,“中間名”才獲得了一個形象的含義某人的值得注意的、特殊的屬性,比如在短語“______是我的中間名”。

  由于計算機數據庫的應用的增加,中間名的使用近來顯得有些麻煩,計算機數據庫在存儲個人信息時僅僅允許一個中間名爸爸的諧音網絡詞,甚至中間名的首字母,這事實上剝奪了那些有多個中間名的人在這樣的數據庫中被以全名列出的可能性。特別是在在政府記錄或用于法律用途的數據庫中,這種現象被批評為一種“對由于文化或信仰原因而擁有多個中間名的人的歧視(discrimination)”。當然,這種現象基本只局限于英語國家,因為其他國家由于有不同的命名習俗,相應發展出了能夠適應多個中間名的數據庫。

  在美國,中間名首字母或宗教首字母可以用于代替中間名,即使這個名字并沒有印在出生證明上。這種方式有時被用于在身份檔案、護照、駕駛執照、社會安全卡、大學畢業證和正式文件中代替中間名。這一形式的例子包括George W. Bush、 John D. Rockefeller。當一個人沒有中間名的時候,縮寫“NMN”(no middle name,無中間名)或者“NMI”(no middle initial,無中間首字母)有時被用于填寫正式文件之中要求寫中間名或其首字母的地方。這對于那些用第一個予名作為中間名的人也是一樣的。

  一些華人的予名是單名(例如歌手王杰),自然也沒有中間名。傳統上東亞的中間名有幾種類型,中國、朝鮮、越南及琉球漢名的其中一種中間名是輩字,有區別輩分的作用,又有排行用字,表示家中排行的次序,但近年多已不介意中間名的含意,而形成單字姓+雙字名字爸爸的諧音網絡詞。姓于古代有分氏,另外也可能因宗族的歷史而產生復姓,即雙字的姓。越南、琉球則有祧字,用作區別宗族。越南又有墊字,可區分性別。東亞姓名中也有一些沒有特殊意義的中間名,是予名的頭一個字。

  很多外籍華人將他們的漢語名字(名)作為西式名字的中間名爸爸繪畫,并另取一個英文名作為第一予名,例如宋楚瑜(James Chu-yu Soong)和關穎珊(Michelle Wingshan Kwan)。由漢語拉丁化而來的中間名通常把兩個字組合成一個詞,特別是來自粵語的姓名,例如李小龍(Bruce Lee)英文名的中間名Junfan(振藩)。而較新的移民中也有人將漢語名作為第一予名,而另取英文名作為中間名,如周樂逸(Leyi Charlotte Zhou)。

  這種同時擁有英文名和漢語名的現象在新加坡、香港和也很常見,只不過在某些地方(如香港)人們傾向于將音譯的名字放在姓的后面,即名字的最后位。這樣,Bruce Junfan Lee將變成Bruce Lee Junfan。這種做法同東西方的命名習慣都保持了一致(姓與名的位置關系)。

  父母同時選定小孩的第一予名和中間名爸爸的諧音網絡詞,而那些經常用作的名字同樣也被經常用作中間名。由于傳統因素或為了表達敬意,親戚或其他父母崇拜的人的第一予名經常被用作孩子中間名。中間名的其他用途包括為孩子取一些不便于成為孩子的第一予名的名字,比如這個名字會成為孩子的社會負擔。有時為了表示對于親人的尊敬,姓氏也用于作為中間名。特別是在南美,用母親的婚前姓作為中間名是很常見的。 孩子的中間名有時候會是父母中一人的第一予名或中間名。 在美國,給一個男嬰取和他父親一樣的予名是很常見的,此時會以中間名區分他們。

  一個叫做Mary的女人經常會被用她的中間名稱呼(或被稱為Marie),因為Mary這個名字實在太多人使用爸爸繪畫。在美國南方,有時會以“第一予名+中間名”的方式稱呼親近的人,如“Mary Anne”或“John Michael”。

  中間名通常不會在日常生活中被使用。然而,有些中間名更為熟知的人可能會將他們的第一予名縮寫成首字母。(例如F. Scott Fitzgerald和W. Somerset Maugham)。有些人壓根就不使用第一予名(例如Paul McCartney,他的第一予名是James)。在少數情況下,一個人也許會擁有一個盡包含一個字母的中間名,而并不具體代表任何意義。(例如美國總統杜魯門Harry S. Truman)這種習俗在阿米什人中較常見,他們通常使用母親的婚前姓的首字母作為子女的唯一中間名。因而,Sarah Miller的子女將會使用中間名[M.]。把中間名縮寫成首字母的習俗在英國比較少見。

  我不敢肯定啊!是不是通過中間名就可以區分出個體?如果省略中間名有重名和重姓的情況,要做區分就可以加上Jr.和Snr.了?

  因為一般不會用中間名字的,如布什都是George Bush,中間名不重要,一般人都不知道 H.W.代表什么,一般不會叫小布什George Bush Jr. ,只叫老的George Bush Senior 了。

  與英語國家不同,在西班牙和拉丁美洲,姓名中的最后一個單詞不一定代表姓氏。例如,對于Juan Pedro Gmez Martnez而言,Juan Pedro是予名,Gmez是父親的姓,而Martnez是母親的姓。阿根廷則是個例外,因為大多數阿根廷人在出生的時候身份就得到登記,且僅使用父親的姓氏。

  許多人擁有兩個予名(例如Juan Pedro或者Mara Claudia)爸爸的溫暖,但通常只使用一個。對于第一予名是Mara的女子,她只使用第二予名的情況并不罕見,因為這個名字太過于常用。然而,其他的人通常是第一、第二予名同時作為整體使用,例如名字叫做Jos Luis、Juan Carlos等的人,更傾向于這么做,而不是只稱作Jos或Juan。在一些不正式的場合下,人們也會使用一個包含了兩個予名的詞作為昵稱,例如Marijose包含了Mara Jos,而Juanjo包含了Juan Jos。

  在這些國家,人們的名字由自己的予名和父姓(來自于祖父的姓氏)和母姓(來自于外祖父的姓氏)組成。來自父姓是主要的,但一般人們也同時使用兩個姓氏,以便于區分父親和兒子。(在美國,如果父親和兒子第一予名相同,例如布什父子,區分他們確實比較困難。)例如,Juan Carlos Prez Larios和Susana Estela Ros Domnguez的孩子爸爸的溫暖,名字可能會是Juan Carlos Prez Ros爸爸繪畫,而其中的Prez盡管是那個“主要的”姓氏,卻只在需要的情況下使用。這樣的命名來到英語國家后可能會帶來麻煩,特別是在信函或正式文件等場合。由于在英語國家人們只有一個姓氏,所以他們理所當然地認為名字中的最后一個單詞就是姓,導致Gabriel Garca Mrquez(加夫列爾加西亞馬爾克斯)被寫成Gabriel Marquez:一個他們無法分辨的名字。基于護照或類似的身份證明而寫就的法律文件就存在著很多這樣的問題。

  中東的阿拉伯人(特別是累范特地區)通常有兩個中間名:他們父親的予名,然后是他們祖父的予名。特別地,一些居住在西方國家的阿拉伯人或是阿拉伯裔祖先會持續這種做法。

  一些阿拉伯人(特別是敘利亞人)習俗上將一個特殊的名字放在予名之前。然而這個特殊的名字并不是在完整名字的中間,而是一個前綴,但卻和中間名是同樣的功能。這種名字一般被視為一種祝福,并且經常是Mohammad(穆罕默德)這個名字。例如,一個人可能會被命名為Mohammad Hadi或Mohammed Basheer爸爸的諧音網絡詞,但Hadi和Basheer才是那個人通常報出的中間名。

  男性在天主教為主的社會中(比利時、法國、愛爾蘭、意大利、西班牙、葡萄牙、波蘭天主教會)有時會擁有一個本作為女性名的中間名,特別多的有Marie和Maria(這種情況著名的例子有Erich Maria Remarque、Rainer Maria Rilke)。在法國,最多的例子是使用復合名,比如Jean-Marie,或者少些的Andr-Marie;或者更加少見的,Marie被用作第三予名或者更靠后的名字。同樣地,女性也常常包含男性名的復合名比如Marie-Pierre或Marie-Georges。

  在很多英語國家,習俗上會給接受羅馬教會洗禮的人一個“受洗名”爸爸的溫暖,有的時候會被當作第二個中間名。這樣的中間名不具有法律意義,除非被洗禮者通過法律方式確定這個名字。

  按照德國法律的規定,人們擁有的多個予名在法律上等價,而人們可以選擇(也可能是父母選擇的)在日常生活中常用某一個。例如,德國律師Angela Dorothea Merkel本人可以選擇被稱作Angela Merkel、Dorothea Merkel或者Angela Dorothea Merkel。按照德國習俗,男女皆宜的名字或姓氏很少被用作中間名,一個例外是使用Maria作為男性的名字,例如Rainer Maria Rilke。此外,德國人一般不使用首字母來對不常用的予名進行縮寫,一個例外是德國電視名人Johannes B. Kerner使用B來縮寫Baptist。

  從法律角度來看,一個人可以有一個或好幾個予名,而姓則只有一個。在有多個予名的情況下,個人(或者父母)會選擇一個日常用名(稱之為“roepnaam”),而所有的名字是在相同“次序”上的。他們的命名習俗,在絕大方面,是和德國人一樣的。在荷蘭和比利時爸爸的諧音網絡詞,許多姓氏都會包含一個前綴(tussenvoegsel),例如“vander”,而許多荷蘭的數據庫都會設置一個單獨的部分來儲存這些前綴。 如要在電話簿中找“Edwin van der Sar],結果就會出現在“S”(即Sar)條目下,而不是”V“(即van)。不過在比利時不會發生這種情況。

  在丹麥和挪威,中間名一詞常常用來指那些不作為姓的姓氏。例如,一個人可以以他的母親的婚前名或者其他的近祖(比如祖父母)的姓作為中間名。雖然確實可以有數個中間名,但是這種情況很少見。不過另一方面,對于多個予名的情況,這些予名卻并不能被正式地作為中間名,而都是作為普通的予名(雖然特別是在挪威“中間名”(mellomnavn)在日常口語中也指在第一予名之后的普通予名)。

  類似的情況也存在于瑞典。除第一個名字之外的名字在日常用語中作為中間名,但瑞典當局并不遵循此規律來處理姓名。由于一些人“以中間名而為人熟知”,在瑞典登記存檔時總是要求人們高度準確地填寫他們所有的予名,并標出其中哪一個才是稱呼用名(“tilltalsnamn“)。 有時人們也可以將中間名當作姓氏來日常使用。例如在“Per Gottfrid Svartholm Warg這個名字里,“Per”和“Gottfrid”都是予名,而只有“Gottfrid才是稱呼用名,并非“Per”,此外爸爸的溫暖,“Svartholm”是中間名而“Warg”則為姓氏,不過在實際使用時,“Svartholm”則充當姓氏。由于現今的瑞典語使用者極少互相稱呼“某先生/女士”,用“Svartholm Warg先生”,“Svarholm先生”還是“Warg先生”來稱呼別人已經不那么重要了。

  在芬蘭,公民可能有三個名字,首個是出生登記的前名。在婚姻的后,舊姓可能用作中間名,會以一個引號連接姓氏爸爸繪畫。

  在菲律賓,中間名僅僅是指母親的婚前姓。例如,對于名為Juan Miguel BatumbakaldelaCruz的人而言,其中的“Batumbakal”即為母親的婚前姓,也是他的中間名。與此同時,“中間名”這一詞很少用于指他們的其他部分的名字。

  在泰國,中間名并不常見。泰國人通常為孩子取一個很長的、有著美好含義的第一予名。另外,很多泰國的孩子也有個包含一個或兩個音節的昵稱。泰國人平時稱昵稱;而對于公眾人物(比如政客和演員)通常稱第一予名。他們的姓氏在日常生活中很少用到。

  Sikh男子,因為宗教的原因應該是叫Singh作為他們的姓氏,有時反而把Singh作為中間名爸爸繪畫,如Mudhsuden Singh Panesar,更好地稱為Monty Panesar。Sikh 婦女,因為類似的原因,通常采取的姓Kaur,反而會把它作為一個中間的名字;一個明顯的例子是Parminder Kaur Nagra。

  在美國和馬哈拉施特拉在印度古吉拉特邦,中間的名字是父親或丈夫的名字,但有些人,比如桑杰里拉班薩里,使用他們的母親的姓作為中間名。

  在俄羅斯、白俄羅斯和烏克蘭的文化中人名并不含中間名。他們的名字由三部分組成:予名、父名(ru:Отчество)和姓。最為正式的稱呼一個人的方式是通過他的第一予名和父名,而不是他的姓氏。無論是在俄羅斯帝國(比如,Adam Johann von Krusenstern在被稱作Ivan Fyodorovich Kruzenshtern)還是在蘇聯(不過也有例外),這樣的稱呼方式都加強了人的血統概念。不過由于父名常常被省略為首字母(比如Vladimir V. Putin),所以有時會被混淆,或被當作中間名。

  根據風俗,任何第一予名都可以搭配任何的父名。兒子的名字接在父親的名字后面也被允許,而且很常見,比如 Sergey Sergeyevich Ivanov 這樣的名字。雖然沒有規定,但是不成文的習俗要求避免給孩子取一個接近于他的姓氏的名字,所以 Sergey Ivanovich Sergeyev 就并不是一個常見的名字(予名和姓氏接近、父名和姓氏罕見),有些奇怪。

  私生,領養,因父母分居而離開父親等情況有時會導致非常規的父名。如果未婚母親沒有在孩子出生證明上標明孩子父親名字,那么她會被要求提供或者隨意取一個男性的予名,用來作為孩子合法的父名。合法領養的孩子有時需要正式改掉原父名,或者偶爾在非正式場合使用并不合法的父名,也可與合法父名交替使用。成年人可以在保留予名和姓氏的條件下合法更改他們的父名,這種情況經常用來表達對繼父的尊敬,或者疏遠與未盡責或不被喜愛的親生父親的關系。也有其他的原因,比如原父名聽上去很古怪; 個人為了在與某種族或文化建立連系的時候避免被歧視,而摒除自己在姓名上顯而易見的特征; 與并無歸屬感的文化切斷連系。為了便利,外語的父名也可以本土化,無論是以合法的方式還是以非正式的方式(比如Andrewvich變為Andreyevish,或者Andriyivich變為Andreyevich)。

  嘻嘻網一站式提供肯德基麥當勞必勝客等熱門電子優惠券免費下載打印。電子優惠券均來自商家,保證真實有效,并在第一時間發布。

免責聲明:本站所有信息均搜集自互聯網,并不代表本站觀點,本站不對其真實合法性負責。如有信息侵犯了您的權益,請告知,本站將立刻處理。聯系QQ:1640731186
  • 標簽:爸爸英文昵稱
  • 編輯:劉欣榮
  • 相關文章